On March 20th, the State Council Information Office held a routine policy briefing to introduce the relevant situation of advancing high-level opening-up and attracting and utilizing foreign investment with greater efforts, and answered questions from reporters.

3月20日,国新办举行国务院政策例行吹风会,介绍推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资有关情况,并答记者问。

Jia Tongbin, head of the Foreigners Management Department of the National Immigration Administration, stated,  the National Immigration Administration will closely coordinate with the Ministry of Human Resources and Social Security. On the basis of law-based and standardized management, it will strengthen information sharing, optimize processing procedures, integrate application materials, comprehensively promote the implementation of the work permit and work-related residence permit for foreigners through "single-window acceptance, parallel review, and simultaneous issuance," forming a "one-stop" approval mechanism to facilitate efficient processing. Foreigners who have continuously held work-related residence permits for more than one year in China, as well as foreign managers and professional technical personnel working in well-known enterprises and research institutions, and members of scientific research and innovation teams, can apply for residence permits valid for up to five years. Those who meet relevant conditions may be approved for permanent residency in China. At the same time, foreign managerial and technical personnel working in enterprises and institutions in China will be allowed to adjust their work positions across regions within their affiliated enterprises and institutions or pursue degrees and continuing education in domestic universities without the need to reapply for residence permits.

国家移民管理局外国人管理司负责人贾同斌介绍,国家移民管理局将密切协同人力资源和社会保障部门,在依法规范管理的基础上,加强信息共享、优化办理流程、整合申请材料,全面推进实施外籍人员工作许可证和工作类居留许可“一口受理、并联审批、同时发证”,形成“一站式”审批机制,推动高效办成一件事。为在华任职已连续两次办理一年以上工作类居留许可的外籍人员,以及在知名企业、科研机构任职工作的外籍管理和专业技术人员、科研创新团队成员,公安机关出入境管理部门可为其办理5年以内的居留许可。符合相关条件的可批准在华永久居留。同时,将准许在华任职工作的外籍经营管理和专业技术人员在所属的企事业单位跨区域调整工作岗位,或者在国内高校攻读学位、接受继续教育,免予重新办理居留许可手续。

The National Immigration Administration is actively promoting "streamlined procedures for convenience." When foreign nationals apply for residence documents due to investment, entrepreneurship, work, or study in China, they can be exempted from retaining their passports after on-site verification by the public security exit-entry administration department. They can then collect their residence documents at the issuance window at the agreed time with their passports, facilitating the handling of related matters during this period. When processing visa applications for foreign nationals, if relevant accommodation registration records and work unit information can be queried through inter-departmental information sharing, the verification of related paper proof materials can be waived.

国家移民管理局积极推进“减证便民”,外籍人员因在华投资创业、工作学习等事由申办居留证件时,经公安机关出入境管理部门现场查验后可免于留存护照,按约定时间持本人护照前往发证窗口领取居留证件,方便申请人在此期间持护照办理有关事务。在受理外籍人员签证证件申请时,通过部门间信息共享可查询到本人住宿登记记录、工作单位信息的,可免予查验相关纸质证明材料。

Meanwhile, efforts will continue to be made to enhance the application of information technology, enrich the functions of the immigration management government service platform such as "mobile office" and "online office," realize online appointment for document processing, online query of document processing progress, and online inquiry of personal visa information, further improving the facilitation level of visa document processing for foreign nationals.

同时,持续加强信息化应用,不断丰富移民管理政务服务平台“掌上办”“网上办”等功能,实现在线预约办证、在线查询办证进度、在线查询本人签证证件信息,进一步提升外籍人员办理签证证件便利化水平。

From: China Development Website

Contact Us

Hello 👋

Chat now by scanning the QR code with wechat.

Previous PostNext Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Hello 👋

Chat now by scanning the QR code with wechat.

Copyright © Elite Recruitment and Education 2024

Icon